Pe lângă că în rândul tinerilor se observă un tot mai scăzut interes pentru scrierea corectă, nici măcar studenţii sau absolvenţii de Litere nu sunt cruţaţi de “boala” greşelilor ortografice. Tocmai am descoperit cu stupoare greşeli pe un site de traduceri (germană-română) şi nu sunt greşeli mici, ci de-a dreptul evidente: “Bine a-ţi venit”, “din limba Romana in limba Germana s-au din Germana in Romana”, “Aşa mă contacta-ţi!”. Se observă nişte cratime în plus acolo unde nu-şi au locul, deci bineînţeles că “aţi”, “contactaţi” şi “sau” (atunci când înseamnă ori) se scriu LEGAT. Iar denumirile limbilor în română nu se scriu cu majusculă.
Cam asta este şi calitatea serviciilor oferite în domeniul traducerilor. Din păcate. Ma întreb când ne vom opri din a da diplome tuturor…
Azi a luat naştere un nou site pe vastul şi ospitalierul internet. Motivul creării lui? În primul rând vreau să fac din pasiunea mea o activitate lucrativă, iar în al doilea rând, vreau ca multe persoane să se poată bucura de servicii lingvistice de calitate şi la preţuri bune. Eu lucrez după principiul “Clientul e rege”, principiu neglijat de serviciile româneşti, dar cu mare importanţă în ţări ca Germania. Nu îmi plac lucrurile făcute superficial, aşa că puteţi fi siguri că atunci când traduc voi citi o propoziţie problematică de câte ori este necesar pentru a o reformula aşa incât să îi ofer adevăratul sens. La fel şi cu lecţiile – acceaşi migală în pregătirea lor. Şi toate acestea pentru că doresc clienţi mulţumiţi care se întorc la mine când au nevoie.
În plus, acest site va găzdui articole scrise de mine, care vor să fie de ajutor pentru cei care învaţă o limbă, să informeze, să motiveze.
Aşadar… accesaţi cu încredere pagina de contact pentru orice întrebări, propuneri sau sugestii!